Siga-nos no Whatsapp
Euranet
Visto de Fora
Begoña Iñiguez e Olivier Bonamici comentam, semanalmente, o país, os portugueses e a Europa. O ponto de vista espanhol e francês para ouvir à sexta-feira às 10h20.
A+ / A-
Arquivo
Geringonça não tem tradução. Na Madeira pode ser "gerinponcha"
Clique na imagem para ouvir esta edição do Visto de Fora

Visto de Fora

Geringonça não tem tradução. Na Madeira pode ser "gerinponcha"

29 set, 2023 • Sérgio Costa


A situação política espanhola, as eleições na Madeira e as "geringonças" que daí podem resultar são assuntos para a análise semanal de Begona Iniguez e Olivier Bonamici.

O Google sugere "artilugio" em espanhol e "bidule" em francês para a tradução de geringonça, mas os analistas afirmam que a expressão portuguesa não tem tradução nas suas línguas nativas. E quanto à tradução prática?

Em Espanha será, dizem, difícil a Pedro Sánchez criar uma geringonça ainda mais complexa do que a atual. Por isso, Nuñez Feijóo terá condições para ganhar as cada vez mais prováveis novas eleições antecipadas.

Na Madeira, ao contrário da perceção geral, a geringonça, ou "gerinponcha", com o PAN é, afinal, natural e exequível.

A visita do Papa a Marselha e as ações dos ativistas climáticos são outros temas em debate.

Comentários
Tem 1500 caracteres disponíveis
Todos os campos são de preenchimento obrigatório.

Termos e Condições Todos os comentários são mediados, pelo que a sua publicação pode demorar algum tempo. Os comentários enviados devem cumprir os critérios de publicação estabelecidos pela direcção de Informação da Renascença: não violar os princípios fundamentais dos Direitos do Homem; não ofender o bom nome de terceiros; não conter acusações sobre a vida privada de terceiros; não conter linguagem imprópria. Os comentários que desrespeitarem estes pontos não serão publicados.